TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:54:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分著不著相品第三十六之五 sơ phần trước/trứ bất trước tướng phẩm đệ tam thập lục chi ngũ 「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行五眼著不著相是行般若波羅蜜多, nhược/nhã bất hạnh/hành ngũ nhãn trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行六神通著不著相是行般若波羅蜜多。 bất hạnh/hành lục Thần thông trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行佛十力著不著相是行般若波羅蜜多, nhược/nhã bất hạnh/hành Phật thập lực trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 bất hạnh/hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法著不著相是行般若波羅蜜多。 bất cộng pháp trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行無忘失法著不著相是行般若波羅蜜多, nhược/nhã bất hạnh/hành vô vong thất pháp trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行恒住捨性著不著相是行般若波羅蜜多。 bất hạnh/hành hằng trụ xả tánh trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行一切智著不著相是行般若波羅蜜多, nhược/nhã bất hạnh/hành nhất thiết trí trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行道相智、一切相智著不著相是行般若波羅蜜 bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多。 「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, đa 。 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行一切陀羅尼門著不著相是行般若波 nhược/nhã bất hạnh/hành nhất thiết đà-la-ni môn trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 不行一切三摩地門著不著相是行般若波羅蜜多。 bất hạnh/hành nhất thiết tam ma địa môn trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行預流果著不著相是行般若波羅蜜多, nhược/nhã bất hạnh/hành dự lưu quả trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行一來、不還、阿羅漢果著不著相是行般若波 bất hạnh/hành Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多。 La mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行獨覺菩提著不著相是行般若波羅蜜多。 nhược/nhã bất hạnh/hành độc giác Bồ-đề trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行一切菩薩摩訶薩行著不著相是行般若波羅蜜多。 nhược/nhã bất hạnh/hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若不行諸佛無上正等菩提著不著相是行般若波羅蜜多。 nhược/nhã bất hạnh/hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trước/trứ bất trước tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於色不起著不著想, ư sắc bất khởi trước bất trước tưởng , 於受、想、行、識不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於眼處不起著不著想,於耳、鼻、舌、身、意處不起著不著想, ư nhãn xứ/xử bất khởi trước bất trước tưởng ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於色處不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư sắc xử bất khởi trước bất trước tưởng , 於聲、香、味、觸、法處不起著不著想, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於眼界不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhãn giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不起著不著 ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi trước bất trước 想,是行般若波羅蜜多。 tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於耳界不起著不著想, ư nhĩ giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於鼻界不起著不著想, ư tỳ giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不起著不著想, ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於舌界不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư thiệt giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不起著不 ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi trước bất 著想,是行般若波羅蜜多。 trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於身界不起著不著想, ư thân giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於意界不起著不著想, ư ý giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不起著不著想, ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於地界不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư địa giới bất khởi trước bất trước tưởng , 於水、火、風、空、識界不起著不著想, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於無明不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư vô minh bất khởi trước bất trước tưởng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不起著不 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất khởi trước bất 著想,是行般若波羅蜜多。 trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於布施波羅蜜多不起著不著想, ư bố thí Ba-la-mật đa bất khởi trước bất trước tưởng , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不起著不著想, ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於內空不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nội không bất khởi trước bất trước tưởng , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空不起著不著想, Vô tánh tự tánh không bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於真如不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư chân như bất khởi trước bất trước tưởng , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界不起著不著想, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於苦聖諦不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư khổ thánh đế bất khởi trước bất trước tưởng , 於集、滅、道聖諦不起著不著想, ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於四靜慮不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư tứ tĩnh lự bất khởi trước bất trước tưởng , 於四無量、四無色定不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於八解脫不起著不著想, ư bát giải thoát bất khởi trước bất trước tưởng , 於八勝處、九次第定、十遍處不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於四念住不起著不著想, ư tứ niệm trụ bất khởi trước bất trước tưởng , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不起著不著 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất khởi trước bất trước 想,是行般若波羅蜜多。 tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於空解脫門不起著不著想, ư không giải thoát môn bất khởi trước bất trước tưởng , 於無相、無願解脫門不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於菩薩十地不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư Bồ-tát thập địa bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於五眼不起著不著想, ư ngũ nhãn bất khởi trước bất trước tưởng , 於六神通不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư lục Thần thông bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於佛十力不起著不著想, ư Phật thập lực bất khởi trước bất trước tưởng , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法不起著不著想, ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於無忘失法不起著不著想,於恒住捨性不起著不著想, ư vô vong thất pháp bất khởi trước bất trước tưởng ,ư hằng trụ xả tánh bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於一切智不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết trí bất khởi trước bất trước tưởng , 於道相智、一切相智不起著不著想, ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於一切陀羅尼門不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết đà-la-ni môn bất khởi trước bất trước tưởng , 於一切三摩地門不起著不著想, ư nhất thiết tam ma địa môn bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於預流果不起著不著想, ư dự lưu quả bất khởi trước bất trước tưởng , 於一來、不還、阿羅漢果不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於獨覺菩提不起著不著想, ư độc giác Bồ-đề bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,於一切菩薩摩訶薩行不起著不著想,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khởi trước bất trước tưởng , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於諸佛無上正等菩提不起著不著想,是行般若波羅蜜多。 ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khởi trước bất trước tưởng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「甚奇!世尊!如是般若波羅蜜多甚深法性,若說若不說, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp tánh ,nhược/nhã thuyết nhược/nhã bất thuyết , 俱不增不減。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 câu bất tăng bất giảm 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是般若波羅蜜多甚深法性,若說不說俱無增減。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp tánh ,nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。 「善現!假使如來、應、正等覺, 「thiện hiện !giả sử Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 盡其壽住讚毀虛空,而彼虛空無增無減, tận kỳ thọ trụ/trú tán hủy hư không ,nhi bỉ hư không vô tăng vô giảm , 如是般若波羅蜜多甚深法性亦復如是,若讚若毀不增不減。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị ,nhược/nhã tán nhược/nhã hủy bất tăng bất giảm 。  「善現!譬如幻士於毀讚時不減不增、無憂無喜,  「thiện hiện !thí như huyễn sĩ ư hủy tán thời bất giảm bất tăng 、Vô ưu vô hỉ , 如是般若波羅蜜多甚深法性亦復如是, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị , 若說不說如本無異。 nhược/nhã thuyết bất thuyết như bổn vô dị 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多甚為難 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan 事,謂此般若波羅蜜多, sự ,vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修不修無增無減亦無向背,而勤修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã tu bất tu vô tăng vô giảm diệc vô hướng bối ,nhi cần tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至無上正等菩提曾無退轉。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tằng vô thoái chuyển 。 何以故?世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如修虛空都無所有。 「世尊!如虛空中,無色可施設, như tu hư không đô vô sở hữu 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô sắc khả thí thiết , 無受、想、行、識可施設, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無眼處可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô nhãn xứ/xử khả thí thiết , 無耳、鼻、舌、身、意處可施設, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無色處可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô sắc xứ/xử khả thí thiết , 無聲、香、味、觸、法處可施設, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無眼界可施設, vô nhãn giới khả thí thiết , 無色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受可施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 vô sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無耳界可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô nhĩ giới khả thí thiết , 無聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受可施設, vô thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無鼻界可施設, vô tỳ giới khả thí thiết , 無香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受可施設, vô hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無舌界可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô thiệt giới khả thí thiết , 無味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受可施 vô vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thí 設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無身界可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô thân giới khả thí thiết , 無觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受可施設, vô xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無意界可施設, vô ý giới khả thí thiết , 無法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受可施設, vô Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無地界可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô địa giới khả thí thiết , 無水、火、風、空、識界可施設, vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無無明可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô vô minh khả thí thiết , 無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 可施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 khả thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「世尊!如虛空中,無布施波羅蜜多可施設, 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô bố thí Ba-la-mật đa khả thí thiết , 無淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可施 vô tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thí 設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無內空可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô nội không khả thí thiết , 無外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 vô ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空可施 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không khả thí 設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無真如可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô chân như khả thí thiết , 無法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 vô Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界可施設, không giới 、bất tư nghị giới khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無苦聖諦可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô khổ thánh đế khả thí thiết , 無集、滅、道聖諦可施設, vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中,無四靜慮可施設, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô tứ tĩnh lự khả thí thiết , 無四無量、四無色定可施設, vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無八解脫可施設,無八勝處、九次第定、十遍處可施設, vô bát giải thoát khả thí thiết ,vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無四念住可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô tứ niệm trụ khả thí thiết , 無四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支可施設, vô tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無空解脫門可施設,無無相、無願解脫門可施設, vô không giải thoát môn khả thí thiết ,vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無菩薩十地可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô Bồ-tát thập địa khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「世尊!如虛空中,無五眼可施設, 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô ngũ nhãn khả thí thiết , 無六神通可施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 vô lục Thần thông khả thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無佛十力可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô Phật thập lực khả thí thiết , 無四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法可 vô tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp khả 施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無無忘失法可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô vô vong thất pháp khả thí thiết , 無恒住捨性可施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 vô hằng trụ xả tánh khả thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無一切智可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô nhất thiết trí khả thí thiết , 無道相智、一切相智可施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「世尊!如虛空中,無一切陀羅尼門可施設, 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô nhất thiết đà-la-ni môn khả thí thiết , 無一切三摩地門可施設, vô nhất thiết tam ma địa môn khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「世尊!如虛空中,無預流果可施設, 「Thế Tôn !như hư không trung ,vô dự lưu quả khả thí thiết , 無一來、不還、阿羅漢果可施設, vô nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無獨覺菩提可施設,所修般若波羅蜜多亦復如是。 vô độc giác Bồ-đề khả thí thiết ,sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。  「世尊!如虛空中,無一切菩薩摩訶薩行可施設,  「Thế Tôn !như hư không trung ,vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 「世尊!如虛空中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 「Thế Tôn !như hư không trung , 無諸佛無上正等菩提可施設, vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả thí thiết , 所修般若波羅蜜多亦復如是。 sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩能擐如是大功德鎧,我等有情皆應敬禮。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 擐như thị Đại công đức khải ,ngã đẳng hữu tình giai ưng kính lễ 。 「世尊!若菩薩摩訶薩為諸有情擐功德鎧勤 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình 擐công đức khải cần 精進者,如為虛空擐功德鎧發勤精進。 tinh tấn giả ,như vi/vì/vị hư không 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。  「世尊!若菩薩摩訶薩為欲成熟解脫有情擐功德  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành thục giải thoát hữu tình 擐công đức 鎧勤精進者, khải cần tinh tấn giả , 如為虛空成熟解脫擐功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị hư không thành thục giải thoát 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。  「世尊!若菩薩摩訶薩為一切法擐大功德鎧勤精進者,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết pháp 擐Đại công đức khải cần tinh tấn giả , 如為虛空擐大功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị hư không 擐Đại công đức khải phát cần tinh tấn 。  「世尊!若菩薩摩訶薩為拔有情令出生死擐功德鎧勤精進者,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bạt hữu tình lệnh xuất sanh tử 擐công đức khải cần tinh tấn giả , 如為舉虛空置高勝處擐大功德鎧發勤精進。 như vi/vì/vị cử hư không trí cao thắng xứ 擐Đại công đức khải phát cần tinh tấn 。  「世尊!菩薩摩訶薩得大精進波羅蜜多,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Đại tinh tấn Ba-la-mật-đa , 為如虛空諸有情類速脫生死發趣無上正等菩提。 vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại tốc thoát sanh tử phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!菩薩摩訶薩得不思議無等神力,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bất tư nghị vô đẳng thần lực , 為如虛空諸法性海擐大功德鎧發趣無上正等菩提。 vi/vì/vị như hư không chư pháp tánh hải 擐Đại công đức khải phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「世尊!菩薩摩訶薩最極勇健, 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối cực dũng kiện , 為如虛空諸佛無上正等菩提擐功德鎧發勤精進。 vi/vì/vị như hư không chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 擐công đức khải phát cần tinh tấn 。  「世尊!菩薩摩訶薩為如虛空諸有情類勤修苦行,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại cần tu khổ hạnh , 欲證無上正等菩提,甚為希有。 dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。 何以故? 「世尊!假使三千大千世界滿中如來、應、正等覺 hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 如竹、麻、(竺-二+韋)、甘蔗等林,若經一劫或一劫餘, như trúc 、ma 、(trúc -nhị +vi )、cam giá đẳng lâm ,nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 為諸有情常說正法, vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp , 各度無量無邊有情令入涅槃究竟安樂,而有情界不增不減。 các độ vô lượng vô biên hữu tình lệnh nhập Niết Bàn cứu cánh an lạc ,nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有,性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu ,tánh viễn ly cố 。  「世尊!假使十方各如殑伽沙數世界滿中如來、應、正  「Thế Tôn !giả sử thập phương các như căn già sa số thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、chánh 等覺如竹、麻、(竺-二+韋)、甘蔗等林, đẳng giác như trúc 、ma 、(trúc -nhị +vi )、cam giá đẳng lâm , 若經一劫或一劫餘為諸有情常說正法, nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp , 各度無量無邊有情令入涅槃究竟安樂,而有情界不增不減。 các độ vô lượng vô biên hữu tình lệnh nhập Niết Bàn cứu cánh an lạc ,nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有,性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu ,tánh viễn ly cố 。  「世尊!假使十方一切世界滿中如來、應、正等覺  「Thế Tôn !giả sử thập phương nhất thiết thế giới mãn trung Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 如竹、麻、(竺-二+韋)、甘蔗等林, như trúc 、ma 、(trúc -nhị +vi )、cam giá đẳng lâm , 若經一劫或一劫餘為諸有情常說正法, nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư vi/vì/vị chư hữu tình thường thuyết Chánh Pháp , 各度無量無邊有情令入涅槃究竟安樂,而有情界不增不減。 các độ vô lượng vô biên hữu tình lệnh nhập Niết Bàn cứu cánh an lạc ,nhi hữu tình giới bất tăng bất giảm 。 所以者何?以諸有情皆無所有,性遠離故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư hữu tình giai vô sở hữu ,tánh viễn ly cố 。  「世尊!由是因緣我作是說:菩薩摩訶薩為如虛空  「Thế Tôn !do thị nhân duyên ngã tác thị thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị như hư không 諸有情類成熟解脫勤修苦行, chư hữu tình loại thành thục giải thoát cần tu khổ hạnh , 欲證無上正等菩提,甚為希有。」 爾時, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。」 nhĩ thời , 會中有一苾芻竊作是念:「我應敬禮甚深般若波羅蜜多, hội trung hữu nhất Bí-sô thiết tác thị niệm :「ngã ưng kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此中雖無諸法生滅, thử trung tuy vô chư Pháp sanh diệt , 而有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊施設可得, nhi hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn thí thiết khả đắc , 亦有預流果、一來果、不還果、阿羅漢果施設可得, diệc hữu dự lưu quả 、nhất lai quả 、bất hoàn quả 、A-la-hán quả thí thiết khả đắc , 亦有獨覺菩提施設可得,亦有無上正等菩提施設可得, diệc hữu độc giác Bồ-đề thí thiết khả đắc ,diệc hữu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thí thiết khả đắc , 亦有佛、法、僧寶施設可得, diệc hữu Phật 、Pháp 、tăng bảo thí thiết khả đắc , 亦有轉妙法輪度有情類施設可得。 diệc hữu chuyển diệu pháp luân độ hữu tình loại thí thiết khả đắc 。 」 佛知其念告言:「苾芻!如是!如是!甚深般若波羅蜜多微妙難測。 」 Phật tri kỳ niệm cáo ngôn :「Bí-sô !như thị !như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu nạn/nan trắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋問具壽善現言:「大德!若菩薩摩訶薩欲學甚深般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當如何學?」 善現答言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲學甚深 đương như hà học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học thậm thâm 般若波羅蜜多,當如虛空學。」 時, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương như hư không học 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!若善男子、善女人等於此所說 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử sở thuyết 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、如理思惟、為他演說, thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 我當云何而為守護?唯願世尊垂哀示教!」 ngã đương vân hà nhi vi thủ hộ ?duy nguyện Thế Tôn thùy ai thị giáo !」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現謂天帝釋言:「憍尸迦!汝見有法可守護不?」 天帝釋言:「不也!大德!我不見 cụ thọ thiện hiện vị Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kiến hữu pháp khả thủ hộ bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !ngã bất kiến 法是可守護。 Pháp thị khả thủ hộ 。 」 善現言:「憍尸迦!若善男子、善女人等,住如所說甚深般若波羅蜜多, 」 thiện hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,trụ/trú như sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即為守護。若善男子、善女人等, tức vi/vì/vị thủ hộ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 住如所說甚深般若波羅蜜多常不遠離, trụ/trú như sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất viễn ly , 當知一切人非人等伺求其便欲為損害終不能得。 đương tri nhất thiết nhân phi nhân đẳng tý cầu kỳ tiện dục vi/vì/vị tổn hại chung bất năng đắc 。 憍尸迦!若欲守護住如所說甚深般若波羅蜜多諸菩薩 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ trụ/trú như sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát 者,無異為欲守護虛空。 giả ,vô dị vi/vì/vị dục thủ hộ hư không 。 憍尸迦!若欲守護修行般若波羅蜜多諸菩薩者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。  「憍尸迦!於意云何?有能守護幻、夢、響、像、陽焰、光影及變化事、尋香城不?」 天帝釋  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ huyễn 、mộng 、hưởng 、tượng 、dương diệm 、quang ảnh cập biến hóa sự 、tầm hương thành bất ?」 Thiên đế thích 言:「不也!大德!」 善現言:「憍尸迦!若欲守護修行 ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ tu hành 般若波羅蜜多諸菩薩者亦復如是, Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả diệc phục như thị , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。  「憍尸迦!於意云何?有能守護一切如來、應、正等覺及佛所作變化事不?」 天帝  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật sở tác biến hóa sự bất ?」 Thiên đế 釋言:「不也!大德!」 善現言:「憍尸迦!若欲守護 thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ 修行般若波羅蜜多諸菩薩者亦復如是, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả diệc phục như thị , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。  「憍尸迦!於意云何?有能守護真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界不?」 ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất ?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現言:「憍尸迦!若欲 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục 守護修行般若波羅蜜多諸菩薩者亦復如 thủ hộ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả diệc phục như 是,唐設劬勞都無所益。 thị ,đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋問具壽善現言:「大德!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻、如夢、如響、如像、如陽焰、如光影、如變化事、如尋 tuy tri chư Pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như biến hóa sự 、như tầm 香城,而是菩薩摩訶薩, hương thành ,nhi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不執是幻、是夢、是響、是像、是陽焰、是光影、是變化事、是尋香城, bất chấp thị huyễn 、thị mộng 、thị hưởng 、thị tượng 、thị dương diệm 、thị quang ảnh 、thị biến hóa sự 、thị tầm hương thành , 亦不執由幻、由夢、由響由像、由陽焰、由光影、由變 diệc bất chấp do huyễn 、do mộng 、do hưởng do tượng 、do dương diệm 、do quang ảnh 、do biến 化事、由尋香城, hóa sự 、do tầm hương thành , 亦不執屬幻、屬夢、屬響、屬像、屬陽焰、屬光影、屬變化事、屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn 、chúc mộng 、chúc hưởng 、chúc tượng 、chúc dương diệm 、chúc quang ảnh 、chúc biến hóa sự 、chúc tầm hương thành , 亦不執依幻、依夢、依響、依像、依陽焰、依光影、依變化事、 diệc bất chấp y huyễn 、y mộng 、y hưởng 、y tượng 、y dương diệm 、y quang ảnh 、y biến hóa sự 、 依尋香城?」 善現答言:「憍尸迦!若菩薩摩訶 y tầm hương thành ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩修行般若波羅蜜多,不執是色, tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị sắc , 是受、想、行、識;亦不執由色,由受、想、行、識;亦不執屬色, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất chấp do sắc ,do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất chấp chúc sắc , 屬受、想、行、識;亦不執依色,依受、想、行、識。 chúc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất chấp y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是眼處,是耳、鼻、舌、身、意處;亦不執由眼處, bất chấp thị nhãn xứ/xử ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;diệc bất chấp do nhãn xứ/xử , 由耳、鼻、舌、身、意處;亦不執屬眼處, do nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;diệc bất chấp chúc nhãn xứ/xử , 屬耳、鼻、舌、身、意處;亦不執依眼處,依耳、鼻、舌、身、意處。 chúc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;diệc bất chấp y nhãn xứ/xử ,y nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是色處,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị sắc xử , 是聲、香、味、觸、法處;亦不執由色處,由聲、香、味、觸、法處;亦不執屬色處, thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;diệc bất chấp do sắc xử ,do thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;diệc bất chấp chúc sắc xử , 屬聲、香、味、觸、法處;亦不執依色處, chúc thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;diệc bất chấp y sắc xử , 依聲、香、味、觸、法處。是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, y thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是眼界,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị nhãn giới , 是色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受;亦不執由眼界, thị sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp do nhãn giới , 由色界乃至眼觸為緣所生諸受;亦不執屬眼界, do sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp chúc nhãn giới , 屬色界乃至眼觸為緣所生諸受;亦不執依眼界, chúc sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp y nhãn giới , 依色界乃至眼觸為緣所生諸受。 y sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是耳界, bất chấp thị nhĩ giới , 是聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受;亦不執由耳界, thị thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp do nhĩ giới , 由聲界乃至耳觸為緣所生諸受;亦不執屬耳界, do thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp chúc nhĩ giới , 屬聲界乃至耳觸為緣所生諸受;亦不執依耳界, chúc thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp y nhĩ giới , 依聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 y thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,雖知諸法如幻乃至如尋香城, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是鼻界,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị tỳ giới , 是香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;亦不 thị hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất 執由鼻界, chấp do tỳ giới , 由香界乃至鼻觸為緣所生諸受;亦不執屬鼻界, do hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp chúc tỳ giới , 屬香界乃至鼻觸為緣所生諸受;亦不執依鼻界, chúc hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp y tỳ giới , 依香界乃至鼻觸為緣所生諸受。是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, y hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是舌界,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị thiệt giới , 是味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;亦不執由舌界, thị vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp do thiệt giới , 由味界乃至舌觸為緣所生諸受;亦不執屬舌 do vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp chúc thiệt 界, giới , 屬味界乃至舌觸為緣所生諸受;亦不執依舌界,依味界乃至舌觸為緣所生諸受。 chúc vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp y thiệt giới ,y vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是身界, bất chấp thị thân giới , 是觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受;亦不執由身界, thị xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp do thân giới , 由觸界乃至身觸為緣所生諸受;亦不執屬身界, do xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp chúc thân giới , 屬觸界乃至身觸為緣所生諸受;亦不執依身界, chúc xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp y thân giới , 依觸界乃至身觸為緣所生諸受。 y xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是意界,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị ý giới , 是法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受;亦 thị pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc 不執由意界, bất chấp do ý giới , 由法界乃至意觸為緣所生諸受;亦不執屬意界, do Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp chúc ý giới , 屬法界乃至意觸為緣所生諸受;亦不執依意界, chúc Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;diệc bất chấp y ý giới , 依法界乃至意觸為緣所生諸受。是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, y Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是地界,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị địa giới , 是水、火、風、空、識界;亦不執由地界, thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;diệc bất chấp do địa giới , 由水、火、風、空、識界;亦不執屬地界,屬水、火、風、空、識界;亦不執依地界, do thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;diệc bất chấp chúc địa giới ,chúc thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;diệc bất chấp y địa giới , 依水、火、風、空、識界。 y thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,雖知諸法如幻乃至如尋香城, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是無明,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị vô minh , 是行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;亦不 thị hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;diệc bất 執由無明, chấp do vô minh , 由行乃至老死愁歎苦憂惱;亦不執屬無明, do hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ;diệc bất chấp chúc vô minh , 屬行乃至老死愁歎苦憂惱;亦不執依無明,依行乃至老死愁歎苦憂惱。 chúc hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ;diệc bất chấp y vô minh ,y hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是布施波羅蜜多, bất chấp thị bố thí Ba-la-mật đa , 是淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;亦不執由布施波羅蜜多, thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc bất chấp do bố thí Ba-la-mật đa , 由淨戒乃至般若波羅蜜多;亦不執屬布施波 do tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc bất chấp chúc bố thí ba 羅蜜多, La mật đa , 屬淨戒乃至般若波羅蜜多;亦不執依布施波羅蜜多, chúc tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc bất chấp y bố thí Ba-la-mật đa , 依淨戒乃至般若波羅蜜多。是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, y tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執是內空,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thị nội không , 是外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空; pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ; 亦不執由內空, diệc bất chấp do nội không , 由外空乃至無性自性空;亦不執屬內空, do ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;diệc bất chấp chúc nội không , 屬外空乃至無性自性空;亦不執依內空,依外空乃至無性自性空。 chúc ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;diệc bất chấp y nội không ,y ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城,亦不執由幻乃至由尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành ,diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是真如, bất chấp thị chân như , 是法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 thị pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界;亦不執由真如, giới ;diệc bất chấp do chân như , 由法界乃至不思議界;亦不執屬真如, do Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;diệc bất chấp chúc chân như , 屬法界乃至不思議界;亦不執依真如,依法界乃至不思議界。 chúc Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;diệc bất chấp y chân như ,y Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是苦聖諦,是集、滅、道聖諦;亦不執由苦聖諦, bất chấp thị khổ thánh đế ,thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;diệc bất chấp do khổ thánh đế , 由集、滅、道聖諦;亦不執屬苦聖諦, do tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;diệc bất chấp chúc khổ thánh đế , 屬集、滅、道聖諦;亦不執依苦聖諦,依集、滅、道聖諦。 chúc tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;diệc bất chấp y khổ thánh đế ,y tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法如幻乃至如尋香城,而不執是幻乃至是尋香城, tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành ,nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành , 亦不執屬幻乃至屬尋香城,亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành ,diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執是四靜慮, bất chấp thị tứ tĩnh lự , 是四無量、四無色定;亦不執由四靜慮, thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;diệc bất chấp do tứ tĩnh lự , 由四無量、四無色定;亦不執屬四靜慮,屬四無量、四無色定;亦不執依四靜慮, do tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;diệc bất chấp chúc tứ tĩnh lự ,chúc tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;diệc bất chấp y tứ tĩnh lự , 依四無量、四無色定。 y tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,雖知諸法如幻乃至如尋香城, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 而不執是幻乃至是尋香城, nhi bất chấp thị huyễn nãi chí thị tầm hương thành , 亦不執由幻乃至由尋香城,亦不執屬幻乃至屬尋香城, diệc bất chấp do huyễn nãi chí do tầm hương thành ,diệc bất chấp chúc huyễn nãi chí chúc tầm hương thành , 亦不執依幻乃至依尋香城。 diệc bất chấp y huyễn nãi chí y tầm hương thành 。 大般若波羅蜜多經卷第二百九十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách cửu thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:55:13 2008 ============================================================